Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 288

»
Insel Kos
Asklepieion
Gesetz über das Asklepios-Heiligtum
Stele
Marmor
Mitte 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
2[. . . .] .Κ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
3[τᾶι] τε δίκαι̣ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
4ρυέσθω τὸ ἱερ̣[ὸν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐς πάντας]
5τὸς χρόνος κυρι̣[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὅστις κα ἐς τὸ ἱε]
6ρὸν ἔλθηι, νόμοις χρ̣[ήσθω – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
7χρῆμα ὁτιοῦν ὁποθε[νοῦν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὑ]
8πεχέτω δίκαν ὑπὲρ το[ῦ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τᾶι]
9[τᾶς πό]λ̣ι̣ο̣ς ἀσφαλείαι̣ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
10– – – – – – –˄[.]. Τ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
supplementa ab Herzog prolata:
[Ergänzungen von Herzog]
1[τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσκλαπιοῦ ἄσυλον ἔστω κατὰ χρησμὸν τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Πυθίου κα]-
1[Das Heiligtum des Asklepios sei unverletzlich gemäß dem Orakel des pythischen Apollon, so wie
2[θάπ]ε̣ρ̣ κ̣α̣[θιέρωται· αἰ δέ τίς κα παραβαίνηι τὸς ὅρος τᾶς ἀσυλίας, ἔνοχος ἔστω]
2es geweiht ist. Wenn einer die Grenzsteine des Asylie-Bezirkes verletzt, soll er verfallen sein]
3[τᾶι] τε δίκαι [καὶ τᾶι ἐπαρᾶι ὡς ἱερόσυλος· ὅπως δὲ τοὶ ὅροι εὔσαμοι ἔωντι, περιμα]-
3dem Recht und [dem Fluch wie ein Tempelschänder. Damit die Granzsteine verständlich sind, soll]
4ρυέσθω τὸ ἱερ̣[ὸν κύκλωι καθὼς τοὶ ὅροι περιέχοντι· ὁ δὲ νόμος οὗτος ἐς πάντας]
4rings das Heiligtum umwickelt [werden, so wie die Grenzsteine es umfassen. Dieses Gesetz soll für alle]
5τὸς χρόνος κύρι̣ο̣[ς ἔστω καὶ ἐμ πολέμωι καὶ ἐν εἰράναι· ξένος ὅστις κα ἐς τὸ ἱε]-
5Zeit gültig [sein sowohl im Krieg als auch im Frieden. Wer als Fremder in das Heilig]-
6ρὸν ἔλθηι, νόμοις χρ̣[ήσθω τοῖς Κώιων· αἰ δέ τίς κα βίαι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἄγηι ἢ σῶμα ἢ]
6tum kommt, soll die Gesetze [beachten. Wer aber gewaltsam aus dem Heiligtum führt einen Sklaven oder]
7χρῆμα ὁτιοῦν ὁποθε̣[νοῦν ὁρμώμενος, τῶι τε Ἀσκλαπιῶι καὶ τᾶι πόλι τᾶι Κώιων ὑ]-
7eine Sache, welche auch immer und woher auch immer [er kommt, soll dem Asklepios und der Stadt der Koer]
8π̣εχέτω δίκαν ὑπὲρ το̣[ῦ ἐναντία πρᾶξαι τᾶι τε ποτὶ τὸν θεὸν εὐσεβείαι καὶ τᾶι]
8Rechenschaft geben über [sein Verhalten wider die Frömmigkeit gegenüber dem Gott und die]
9[τᾶς πό]λ̣ι̣ο̣ς ἀσφαλείαι – – –
9Sicherheit der Stadt - - -